<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 與牛家妓樂雨後合宴>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Enjoying a Joint Party One Rainy Night with Niu's Family Whores>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
玉管清絃聲旖旎
翠釵紅袖坐參差
兩家合秦洞房夜
八月連陰秋雨時
歌臉有情凝睇久
舞腰無力轉裙遲
人間歡樂無過此
上界西方即不知
<End Poem>
<Translation>
We sit entangled together
Hearing festival sounds
From jade instruments and clear strings,
Admiring kingfisher hairpins and carmine sleeves.
In the eighth month
Our two families, wedded for the night,
Join in their music
With frequent clouds and autumn rains.
Singing girls' faces glow with emotion;
Waists in the dance sway spontaneously,
Skirts move slowly and gracefully.
No pleasures in the world
Compare with these.
Men are simply ignorant
Of the Western Paradise
In the Higher Heavens.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Hearing festival sounds from jade instruments and clear strings,
We sit entangled together admiring kingfisher hairpins and carmine sleeves.
Our two families, wedded for the night, join in their music
In the eighth month with frequent clouds and autumn rains.
Singing girls' faces glow with emotion;
Waists in the dance sway spontaneously, skirts move slowly and gracefully.
No pleasures in the world compare with these.
Men are simply ignorant of the Western Paradise in the Higher Heavens.
<End Formatted Translation>